欧美大片网址-欧美大片天天免费看视频-欧美大片a-欧美大片1238-99视频精品在线-99视频精品全国在线观看

您好,歡迎光臨鷹飛國際!

外文商標(biāo)漢譯的11個(gè)技巧

2019/01/16    來源:http://www.rubberduckyderby.net    編輯:Administrator
內(nèi)容太多不想看?想快速了解可直接咨詢 >>
立即咨詢

目前在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,商標(biāo)和品牌幾乎就是商家的代名詞。如果翻譯的好,就可以刺激消費(fèi)者的感官從而留下深刻的印象,并產(chǎn)生聯(lián)想和觸動(dòng),將與消費(fèi)者對(duì)商品和服務(wù)的印象緊密聯(lián)系在一起。本文探討外文常用的一些漢譯技巧,希望能對(duì)有關(guān)方面特別是外資企業(yè)有所幫助。

外文商標(biāo)漢譯的11個(gè)技巧

音譯法:

音譯法就是模仿外文的發(fā)音而進(jìn)行漢譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國情調(diào),同時(shí)也滿足部分消費(fèi)者追崇“洋味”的心理。他們往往認(rèn)為這種更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語構(gòu)不成意義,或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇?dú)用型,多采用音譯法。

直譯法:

直譯法就是根據(jù)外文的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點(diǎn)是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達(dá)原文的語義,讓消費(fèi)者更能體會(huì)到原的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。

意譯法:

意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對(duì)原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點(diǎn)是譯名的目的語往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費(fèi)者留下深刻印象。

諧音法:

諧音法就是以原文名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點(diǎn)是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對(duì)該商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。

兼譯法:

兼譯法或稱分譯法,就是把原名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點(diǎn)是可根據(jù)原代表的商品屬性或設(shè)計(jì)者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進(jìn)行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,使廣大消費(fèi)者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。

雙關(guān)法:

雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音、意雙關(guān)。其特點(diǎn)是充分利用漢語既表音又表意的特點(diǎn),通過模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語,有效地表達(dá)出適合消費(fèi)者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點(diǎn)等。

省譯法:

省譯法指對(duì)原文名的部分詞、音節(jié)或字母進(jìn)行省略性翻譯,其特點(diǎn)是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達(dá)需要和漢語的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達(dá)到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。

BMW就是BayerischeMotorenWerke的每一個(gè)詞的首字母組織起來構(gòu)成的一個(gè)縮略詞,如果全譯,譯名很長,作為就更不合適。譯者漢譯時(shí)只利用了前兩個(gè)詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef&Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護(hù)膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。

增譯法:

增譯法指按譯入語的行文習(xí)慣在漢譯時(shí)適當(dāng)增詞,其特點(diǎn)是能彌補(bǔ)照直翻譯時(shí)譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強(qiáng)譯名涵義的完整性,增強(qiáng)譯名的感染力和商品的信息表達(dá)效果。

借用法:

借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點(diǎn)一是方便、簡單,二是為一些名今后的漢譯留下空間。眾所周知,隨著我國對(duì)外開放力度的加大,外國品牌紛紛涌入中國已是不爭的事實(shí)。可能有些“來不及”譯,或許有些難譯,甚至有些商家認(rèn)為保持原名而不必譯等,這也給了市場檢驗(yàn)、熟悉和接觸這種品牌的機(jī)會(huì)。

臆想法:

臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據(jù)的臆斷來將外文譯為合乎情理的漢語的方法。臆想法的特點(diǎn)是不受原的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運(yùn)用也須非常謹(jǐn)慎。當(dāng)然,世界各國設(shè)計(jì)者標(biāo)新立異,獨(dú)出心裁的不少。因此,如果譯者有獨(dú)到的見解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛神”,現(xiàn)在有人改譯為“奇葩”,估計(jì)與“Poison”問世后獨(dú)特性的轟動(dòng)效應(yīng)有關(guān)。

歸化法:

歸化法就是用與始發(fā)語有相近語義的表達(dá)功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語來翻譯原名,其特點(diǎn)是通過發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等,從而給消費(fèi)者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。


主站蜘蛛池模板: 天堂久久久久va久久久久| 欧美理伦| 婷婷人人爽人人爽人人片| 特级做a爰片毛片免费看| 波多野结衣护士无删减| 黑人xxxx日本| 岛国片在线播放| 中文字幕在线永久视频| 国产小视频网站| 激情偷乱在线观看视频播放| a毛片在线看片免费| 无限在线观看下载免费视频| 91视频久久久久| 三年片在线观看免费观看大全中国| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 久久综合综合久久| 百合潮湿的欲望| 日本不卡1卡2卡三卡四卡最新| 18男男gay同性视频| 欧美69影院| 久久久不卡国产精品一区二区| a毛片在线看片免费| 精品无人区麻豆乱码1区2区| 大陆老太交xxxxⅹhd| 站在镜子前看我怎么c你| 欧美国产在线观看| 天天av天天翘天天综合网| 杨幂精品国产福利在线| 99re在线视频免费观看| 性做久久久久久| 男人桶爽女人30分钟视频动态图 | 亚洲午夜久久久精品电影院| 女人与公拘交酡过程高清视频| 高清三级毛片| 亚洲欧洲综合在线| 午夜不卡av免费| 波多野结衣痴女系列88| 精品国产综合区久久久久久| 精品剧情v国产在免费线观看| 午夜视频免费成人| 夜来香免费观看视频在线|